Why is the so called Septuagint called “the translation of the seventy” (targum ha-shivi’im) and not “the translation of the seventy two” since 72 (shivi’im ve-shtayim) and not only 70 (shivi’im) sages worked on it?


This is an interesting point.

It seems that there is a difference between the Jewish and the secular opinion on this matter. In Misechet Sofrim (1-7) and Gemorah Megillah 9a it says that there were 72 sages there, while Josephus (chap.17) says that there were only seventy. This is most probably where this term comes from.

Tags: greek translation

Share The Knowledge

Not what you're looking for? Browse other questions tagged Bible study questions - Tanach greek translation or ask your own question.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *